Antalya Sanatçılar Derneği’nde düzenlenen " Şiir Çevirisi ve Çeviri Şiir" edebiyat etkinliğinin açılış konuşmasında Hasan Varol; çeviri şiirin öneminden, Can Yücel  ve  Orhan Veli’nin şiir çevirilerinden bahsederek, şiirin başka bir dile çevrilmesi ile başka şairler gibi duyup hissetmenin insanı zenginleştirdiğini söyledi.

ŞİİRİN YARAMAZ ÇOCUĞU E.E.CUMMİNS 

Amerika’lı şair E.E. Cummins şiirleri ve yaptığı çeviriler üzerine değerlendirmelerde bulunan yazar, şair ve çevirmen Faruk Uysal ise çevirinin tarihçesinden söz ederek,
  ‘’Çeviri yapabilmek için salt dil bilmenin yeterli olmadığını, ayrıca bu dilin konuşulduğu ülkeyi; geleneklerini , törelerini, uygarlığını yine o ülke ile kurulacak ilişkilerle bilmek, tanımak gerekir’’ diye belirtti.

Uysal, Amerika’lı şair E.E. Cummins şiirleri ve yaptığı çeviriler üzerine yaptığı değerlendirmede, şiirin yaramaz çocuğu olarak nitelendirdiği Cummings’in aynı zamanda ressam da olduğunu ve sözcüklerle resim yapar gibi şiir yazdığını, bundan dolayı da bazı şiirlerinin çevrilemez nitelikte olduğunu belirtti. Onun dilini bir deneme alanı olarak gördüğünü, sözcükleri ve imla işaretlerini eğip bükerek, değiştirerek dili yeniden yarattığını anlatan Uysal, Cummigs’in şiirin görsel yapısına, müzikal ritmi kadar önem verdiğini de dile getirdi. Uysal,  Cummings’in  varoluşçuluğun etkisiyle doğadan esinlenerek yazdığı şiirlerinde, lirik bir felsefeyle kurduğu dizelerden örnekler sundu.

Ünlü Amerika’lı şair Edgar Allan Poe’nun da "Kuzgun" kitabını çeviren şair Uysal, başlarda Poe’yu kendi ülkesinde kimsenin tanımadığını, ünlü Fransız şair Charles Baudlaire’in onun şiirlerini Fransızca’ya çevirmesi ile Amerika’da da tanınmış bir şair haline geldiğini belirtti. Araştırmalarında Yahya Kemal’in de Poe'dan etkilenmiş olduğunu gördüğünü belirten Faruk Uysal, bu etkilenmenin nedeni olarak da Baudlaire’in Yahya Kemal’in tabiri caizse piri olduğu vurgusunu yaparak aralarındaki yakın ilişkiye dikkat çekti  

Melih Cevdet Anday’ın çevirisi olan Poe’nun ünlü şiiri Annebel Lee şiirinden de söz eden Uysal, şiirin orijinalinde "Bir Deniz Krallığı” olan dizeyi Melih Cevdet Anday’ın “Bir Deniz Ülkesi “olarak ele aldığını, kendisinin de   Annabel Lee şiirini çevirdiğini, orijinaline sadık kalarak “Bir Deniz Krallığı” ibaresini kullandığını, çünkü oradaki “Krallık” sözcüğünün coğrafi, siyasal, dönemsel anlamlar yüklenmiş olduğuna vurgu yaptı.